我的位置:首页>文章详情

12月18日涵泳讲座:林少华眼中的村上春树

村上春树对中国文学、中国写作者的影响不言而喻,从《挪威的森林》起,村上式语言,村上式情感,村上式看待世界的视角……成为隐身于很多中国年轻作家背后的中国城市文学的“师承”。很多人读过村上春树的《挪威的森林》,而中文版本版的翻译者正是翻译42本村上春树著作的中国翻译家林少华老师。在中国,我们顺着林少华的思维读懂了村上春树。

林少华活动添加图片

2016年12月18日(周日)下午2:00,青岛新华书店特邀林少华老师做客涵泳·复合阅读空间(崂山利群金鼎广场4L东南角),分享“林少华眼中的村上春树”。

林少华中国海洋大学外国语学院教授,著名翻译家。毕业于吉林大学日文专业,现为中国海洋大学日语系教授。因译村上春树《挪威的森林》而为广大读者熟悉,此后陆续翻译32卷村上春树文集及片山恭一作品《在世界中心呼唤爱》《世界在你不知道的地方运转》《空镜头》《雨天的海豚们》《最后开的花》,东山魁夷画文集《东山魁夷画文集-白色风景》《东山魁夷画文集-橙色风景》《东山魁夷画文集-青色风景》等名家作品。林少华以优美典雅的文字和对日本文学作品气氛的出色把握,受到读者的推崇,同时他还应多家报刊邀请,撰写专栏,亦是国内知名的专栏作家。

从1989年翻译《挪威的森林》开始,林少华成为了村上春树的御用翻译师,某种程度上影响了中国文学甚至中国都市生活方式近三十年的村上春树,是被林少华“打扮的小姑娘”。

林少华说,他是最了解村上春树的译者

“选择村上春树而没有选择三岛由纪夫,这就是一个价值认同。翻译了十几位日本作家的作品,真的只有村上春树符合我的脾性。一是他的笔调适合我的口味,简洁明快、幽默又有韵味,正是我所追求的。文笔上不谋而合,翻译起来得心应手。二是我们本质上都是孤独的人,对周围人与事保持距离,这种孤独感包括性格气质比较像。翻译不仅是文字语法的对接,还是气质的对接,我们在这方面可以说是臭味相投也可以说是一见钟情。因为相投了才能传达出语言的精髓,触摸到微妙心理感受。”

村上春树作品(32卷村上春树文集,出版了29本)

《且听风吟》《1973年的弹子球》《寻羊冒险记》《去中国的小船》《遇到百分之百的女孩》《象厂喜剧》《萤》《村上朝日堂》《世界尽头与冷酷仙境》《旋转木马鏖战记》《羊男的圣诞节》《再袭面包店》《村上朝日堂的卷土重来》《朗格汉岛的午后》《日出国的工厂》《挪威的森林》《舞!舞!舞!》《村上朝日堂 嗨嗬!》《电视人》《远方的鼓声》《雨天炎天》《国境以南,太阳以西》《终究悲哀的外国语》《奇鸟行状录》《村上朝日堂日记旋涡猫的找法》《列克星敦的幽灵》《地下》《村上朝日堂是如何锻造的》《爵士乐群英谱》《边境近境》《约定的场所》《斯普特尼克恋人》《神的孩子全跳舞》《爵士乐群英谱2》《村上广播》《海边的卡夫卡》《如果我们的语言是威士忌》《天黑以后》《没有意义就没有摇摆》《东京奇谭集》《夜半蜘蛛猴》

评论一下
评论 0人参与,0条评论
还没有评论,快来抢沙发吧!
最热评论
最新评论
已有0人参与,点击查看更多精彩评论